Intervention by Minister for Education Chan Chun Sing on "Human Resources Development Cooperation and Education Cooperation" at the 17th Joint Council for Bilateral Cooperation (JCBC) Meeting

Published Date: 29 December 2021 06:00 PM

News Speeches

1. The strong and deep mutual understanding between Singapore and China and between Singaporean and Chinese leaders and people, is the result of seeds planted by our previous generations.

前人种树,后人乘凉。新加坡与中国领导人和人民之间能够长期友好合作,深度相互理解,是两国几代人努力播种的成果。

2. This has created many platforms and opportunities for our younger generations to build up personal ties and trust to enable mutually beneficial projects to come to fruition.

这为我们的年轻一代提供了许多平台和机会,让他们建立个人联系、增进相互信任,成就更多互惠互利的项目。

3. Similarly, our generation must and will continue to plant the seeds for future generations of Chinese and Singaporean leaders and people to share even stronger bonds going forward.

同样的,我们这一代也必须传承新中友好合作的事业,继续为未来铺路,借此让新一代的新中领导人和人民建立更牢固的联系。

4. This is especially important in a world that threatens to bifurcate and fragment according to ideology, economic, political and social political order.

在这个世界极有可能因为不同的意识形态、经济、政治和社会政治秩序而产生分化的情况下,加强双边关系尤其重要。

5. We share the common goal to be an integrative force in a more uncertain world. We believe in a more interdependent, more interconnected world. We will continue to work closely with partners like China to achieve these goals.

当世界前景愈加难测,我们有共同目标,旨在成为一股整合力量。我们主张世界各国趋向相互依存、相互联系的发展。我们将继续与中国等伙伴密切合作,实现这些目标。

6. There are extensive interactions between China and Singapore, from our education exchange programmes, to our Institutes of Higher Learning and research institutes.

新中两国之间交流广泛,这包括各项教育交流计划,以及高等教育学府和研究机构的合作。

7. This also includes exchanges between our Public Service and the Central Organisation Department on leadership development and governance systems.

我们的公共服务部门也在领导人培训和治理体制方面,与中央委员组织部有相应的交流计划。

8. All these are seeds we plant today to strengthen understanding, trust and success for tomorrow.

这些交流都是促进两国将来更加相互理解、信任并取得成功所播下的种子。

9. The signing of the Implementation Agreement for the China-Singapore Youth Interns Exchange Scheme in June this year is yet another step in this direction.

今年六月签署的新加坡—中国青年实习生交流计划实施协议,也是我们这方面努力的一大步。

10. Notwithstanding the challenges of COVID-19, we look forward to not only resuming our student exchanges with China, but seek to break new grounds with more and different partners across China, through diverse modalities, including virtual and hybrid exchanges.

尽管面对冠病2019疫情的挑战,我们还是期盼能够恢复跟中国的学生交流计划,更希望开拓新局面,通过多元的方式,包括线上和综合方式的交流,和更多以及不同的中国伙伴展开合作。

11. We hope to move beyond academic exchanges, to also include Technical and Vocational Exchanges and beyond the school system, to the increasingly important focus on Continuing Education and Training (CET) for adults.

我们希望两国之间的交流,可以跨越学术交流,延伸至技术与工艺教育领域,甚至跨越学校的体制,逐步扩展到成人的持续教育与培训。

12. We will work closely with our Chinese counterparts towards the resumption of students exchanges between schools in China and Singapore, tertiary institutions, adult learning institutions and research institutes.

我们会和中国的伙伴紧密合作,努力恢复新中两国学校、高等教育学府、成人教育机构,以及研究机构的交流计划。

Share this article: